Что стоит понимать под правильным русским переводом имен собсвенных? Я, вот, вообще считаю, что их нельзя переводить - звучать должно ровно так, как это звучит на языке местных жителей...
Т.е. "Цезарь" нужно переводить "Сизэ", "Платон" - "Плейтоу", "Афродита" - "Афродайти" и т.д. (исходя из того, что в английском они так произносятся).
во всей русской/советской литературе он Аид
во всей русской/советской литературе Amphipolis&Poteidaia - Амфиполь и Потидеи. Просто переводчикам личность Цезаря была известна, и они нашли правильный перевод, а вот с греческими городами они не очень хорошо были знакомы и не в курсе были, как читается русский эквивалент.
Переводить названия гг. Амфиполь и Потидеи как "Амфиполис" и "Потейдия" - это все равно что переводить название, например, о.Кипр как "Сайпрес".
Не особо-то они так делают - случай с Гадесом, например... в данном случае, кстати, я не согласен, ибо это именно национальная особенность - во всей русской/советской литературе он Аид ...
Гадес - это латинская форма имени греческого бога Аида, также как Геркулес является латинской формой Геракла. Европейцы произносят эти имена в их латинском варианте, а русские - в греческом. В данном случае, действительно, лучше переводить "Аид" и "Геракл".
а Майкл, кстати, не то же самое, что и Миша
Почему не тоже самое? Тоже самое. И в сериале, однозначно, нужно было переводить "Михаил", а не "Майкл". Если бы речь шла о каком-нибудь современном американце, то, действительно, нужно было бы перевести его имя как "Майкл", а не "Михаил" (также как мультик "Том и Джери" не нужно переводить: "Фома и Иеремия"). Но в фильме речь идет об архангеле Михаиле: по-русски ведь никто не догадатся сказать "архангел Майкл" (за исключением СТС, конечно: хорошо, хоть переводят "Ева", а не "Ив"). Я представляю, если бы в сериале появился папа Иоанн Павел Втрой, его имя перевели бы, наверно, как Джон Пол Зе Секонд.
