On 2005-07-07 12:42, рандир wrote:
Аринке в приват, Аринке в емель?
Подходит любой вариант

Аринка, куда ты торопишься? Транскрипты никуда не убегут. В отличие от посетителей сайта. Взгляни на своё творение глазами человека, совершенно не знающего английский и первый раз зашедшего на xwp.ru.
но совсем необязательно, чтобы Тапок с Люськой узнали своё творение.
On 2005-07-02 07:52, Kate wrote:
Почему одно? Можно для всех имён собственных,кроме общеизвестных имён богов.Таким образом,каждый,кто будет читать транскрипт будет иметь своё_удобное_только_ему произношение. Как уже и сделано в переведённых транскриптах.
Кстати, если кому интересно, то Xena=Ксена по версии PromtXT Office Giant
И ещё вопрос: как переводить OK? Это слово настолько знакомо русскоязычному человеку, что я предлагаю не переводить. Окей?![]()
Я не имел в виду заменять имена на чисто русские, я имел в виду делать по возможности так, чтобы было приятно русскоязычному человеку, чтобы вместо их (греко-новозеландских) крестьян в воображении читателя представлялся русский крестьянин... Пояню на примере, чтобы было понятно: "Villagers:..." переводить как: "Деревенщины:..." вместо: "Сельские жители:...". Man переводить не как человек, а как мужик. Boy - не мальчик, а пацан. Смысл сохранится, а читать станет приятнее. Разве нет? Мы должны быть не лучше СТС, а зенитнее. СТС, как известно, не уважает своих зрителей, а нам следует внести в транскрипты дух Зены.Я прошу прощения, но если РобТап и ЛЛ не узнают свое творение, то чем мы лучше СТС будем? Только тем, что конкретнее выпендримся? Имена родные пропишем?
Я не противоречу, а предлагаю разные варианты, из которых ТЕБЕ (как редактору) надо выбрать окончательный. Я уже согласен на Зену. Но не согласен на королеву. Так что либо Warrior Princess, либо Принцесса Воинов. Выбирай.И сколько можно противоречить самому себе... То ты говоришь: все должно быть по-русски; и тут - Xena Warrior Princess не надо переводить. Исключения могут быть, но по мелочам... а это - не мелочи.
Ну, например, Зена. Голосом Люси Лоулесс... Хотя, говорят, есть где-то транскрипции на греческом... Те, которые писала Габриэль... Которые нашёл потомок Джоксера... Вот бы их почитать... Нет, я не против переводить OK, но сериал американский и для американцев. Греции даже современной там нет. К чему это я? В общем, понятно, буду переводить.Мы перевод делаем, чтоб изобразить культуру американцев или все-таки хотим показать Древнюю Грецию? Какой древний грек говорил "окей"?!
On 2005-07-10 14:56, Caesarion wrote:
3) то, что не требует комментариев и упоминается в серии. Просто написать русский и английский варианты. Пример: Оедип, король Фив - Oedipus, King of Thebes.
On 2005-07-13 00:17, arinka wrote:
Есть еще такой замечательный сайт, как www.roachsrealm.com/xenaweb. И, тут я соглашусь с Goddess, там скрипты лучше![]()
Whoosh хранит копии именно сценариев (собственно сценарии, которые в терминологии киноведов и являются скриптами - в понимании практиков мира кино именно тем, с чем приходится иметь дело актерам) - исходные тексты, которые послужили альфой и омегой того, чем мы все с вами так дорожим.
Весь антураж, интерьер, костюмы - вся совокупность декоративных реалий - бесспорно, заслуживают внимания, НО! в пределах другого жанра - который, возможно, не в лучшей интерпретации, но уже имеется на сайте!"Во-вторых, поступило предложение назвать транскрипты сценариями. С чем лично я тут согласна... с тем, что название Транскрипты все-таки не очень подходящее в том смысле, что далеко не каждому понятно, что это слово значит"
А не совсем согласна я с вариантом "сценарии", потому что это все-таки не совсем сценарии, во всяком случае, в Вушевском исполнении. Просто диалоги. Хотя в версии roachsrealm.com/xenaweb это на сценарии уже больше похоже"
Рекомендую обратиться к лексикографическим справочникам. Если не доверяете двуязычным, но к Вашим услугам толковые словари вроде Webster's dictionary или Longman Dictionary of Contemporary English."Впрочем, мое мнение тут: если серии на английском нет, это не страшно. Во-первых, под русским текстом вполне реально расслышать английский"
Это несерьезно. Как насчет помех на линии? Или людей с плохим слухом?
во-вторых, главное - иметь зрительное, т.е. более точное представление о том, о чем ведут речь герои, а в этом случае язык не так важен, важнее действия, мимика.
Вот.![]()
On 2005-07-13 15:47, Assistant wrote:
Whoosh хранит копии именно сценариев... - исходные тексты, которые послужили альфой и омегой того, чем мы все с вами так дорожим.
Рекомендую обратиться к лексикографическим справочникам. Если не доверяете двуязычным, но к Вашим услугам толковые словари вроде Webster's dictionary или Longman Dictionary of Contemporary English.
Это несерьезно. Как насчет помех на линии? Или людей с плохим слухом?
во-вторых, главное - иметь зрительное, т.е. более точное представление о том, о чем ведут речь герои, а в этом случае язык не так важен, важнее действия, мимика.
Вот.![]()
но как может быть ЯЗЫК НЕ ВАЖЕН!!!??? Убила... Слегка.
Все-таки есть надежда.![]()
Меня рано списывать со счетов.
Кстати, вот вариант транскрипта Грехов прошлого. Здесь есть шапка, ремарки, русские имена.
Давайте обсудим плюсы и минусы Кому что не нравится?
On 2005-07-15 20:27, TambourineGirl wrote:
"Была у меня такая-же проблема с плетением корзин." на "У меня были те же проблемы с плетением корзин" и "Не та нога" на "Не с той ноги.";
Вернуться в «Работа форума и сайта»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей