TT11TT писал(а):Если смотреть как перевели на СТС -то вариант перевода следующий:
З: Не волнуйся. Как ты?
Дж: О божественная, благодарю, что явилась. Позволь своей скромной слуге Дженайе ощутить вечное блаженство.
З: Я не возражаю. Эй, что ты делаешь?
Дж: Молюсь тебе, летающее божество.
З: О нет, нет, нет. Это просто шляпа. Я не бог. Меня зовут Зена.
Если переводить как надо - то будет так:
З: Хорошо. Ты в порядке?
Дж: О богиня, почтившая меня своим присутствием! После того, как ты открылась, позволь своей скромной слуге Дженайе приложится к твоей груди.
З: Вау, так вот что об этом говорят.
TT11TT, вы правильно обратили внимание на этот момент.
НО! слово Bosom переводится также как:
bosom ['buzəm]
1. сущ.
1) грудь; пазуха
to put in one's bosom — положить за пазуху
2) лоно; недра
in the bosom of one's family — в кругу семьи
the bosom of the sea — морские глубины
A small island was consecrated in the bosom of a deep lake. — Маленький остров был расположен в недрах глубокого озера.
Синоним:
lap
3) душа сердце
Синонимы:
heart, darling
4)
а) корсаж, грудь сорочки
б) амер. манишка
••
— take to one's bosom
2. гл.; уст.
1) хранить в тайне
2) прятать (за пазуху)
Суть ясна, надеюсь, всем. Можно было перевести как "Пусти свою скромную слугу Дженаю в свое сердце".
Перевод СТС - - "О, божественная, благодарю за то, что ты явилась мне. Позволь своей скромной слуге Дженае ощутить вечное блаженство."=) Они конечно немного перестарались с переводом, но и это не суть!
Заметьте, что ей ответила Зена! в эпизоде на этом не было сделано акцента, однако, вот ее слова - "Whoa, these are spoken for." При этом видно отчетливо, что Зена показывает на свою грудь -
Перевод СТС - "Я не возражаю"... НО! Выражение "Spoken for" - переводится примерно как:
(speak for) просить, требовать, ангажировать, заказывать для (кого-л.)
The bell was rung, and the carriages spoken for. (J. Austen) — Прозвонил колокольчик, послали за каретами.
I'm afraid you can't have these seats - they're already spoken for. — Очень жаль, но вы не можете сесть на эти места - они заказаны для других людей.
Is this dance spoken for? — Этот танец уже кому-нибудь обещан?
Кароче, Spoken for переводится как занято, забронировано.
ВЫВОД: Так, как Дженая просилась ей на грудь, Зена ответила, что ее груди (
) уже заняты. - что почти совсем совпадает с фразой "Мое сердце уже занято".
Что и требовалось доказать, друзья мои!
Любовь строится на фундаменте дружбы...