дочитать – дочитала, но из головы не выходит… перечитываю... все-таки хорошо написано!
как вам такое?
/
чтобы было понятно, о чем речь: дело происходит в женской тюрьме в викторианскую эпоху. главные героини: Селина, медиум, приговор которой (мошенничество и нанесение побоев) никак не вяжется с солнечной внешностью, и Маргарита, странная девушка из состоятельной семьи, изначально приходящая в тюрьму то ли с благотворительными целями, то ли чтобы отвлечься… постепенно между ними возникают странные взаимоотношения… /“I did not take Selina's hand to-day. She will not let me take her hand now, in case a matron passes and sees. But I sat as we talked, and she stood very near me, and I placed my foot against her own - my own stern shoe against her sterner prison boot. And our skirts of linsey and of silk we raised a little then – just a little, just enough so that the leather might kiss.”
хорошо… особенно последняя фраза… попробую перевести:
Сего-дня мне не удалось подержать Селину за руку. Она не позволит мне делать это теперь, чтобы смотрительница не застала нас. Но я присела, пока мы разговаривали, и она стояла очень близко, и я придвинула свою ногу к ее ноге – свой строгий почти мужской ботинок к ее еще более строгому тюремному ботинку. И наши юбки, грубая шерсть и тяжелый шелк – мы приподняли их немного, совсем немного - ровно настолько, чтобы прикосновение кожи могло подарить поцелуй.
........................................