Что вы думаете о транскриптах?

Вопросы, предложения по форуму и сайту. Внесение предложений не означает немедленное их исполнение.
Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Чт июн 09, 2005 4:23 pm

1. имхо, самым адекватным вариантом перевода "fire!" в контексте лучников будет "Пли!"

2.организационные моменты:
- перевод - работа творческая, предлагаю ставить авторство, ну типа "перевод by (или от) ..." (+ редактора сюда, если был)

- редактура по желанию или как? просто от этого много зависит - не хотелось бы чтобы пошли разногласия по мелочам или авторство оспаривалось

- русский текст будет под оригиналом или планируется чисто русский вариант транскрипта?
Просто я перевожу текст прямо в хтмл, открыв страницу в блокноте.По-моему, это наиболее удобно и полезно к тому же тем, кто английский не очень знает, да и вообще сразу видно, что это именно транскрипт. Это просто предложение - я конечно пришлю в любом удобном варианте.

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Пт июн 10, 2005 3:42 am

И увидел я, что транскрипты есть на английском, и подумал: "А почему бы не сделать их на русском?" Вот тут-то всё и началось... Эта тема возникла из одной только мысли, ещё ничего не решено. Я так понимаю, что результат наших усилий в конце концов будет висеть на сайте в разделе Описания эпизодов, то есть всё зависит от Блэки... :???: Всё должно выглядеть достаточно однородно, то есть либо у всех русский текст под английским, либо у всех только русский. Либо всё в блокноте как обычный текст с расширением txt, либо всё в html с тегами
, либо в html с тегами 
. Это зависит админов. Задача переводчиков - перевести. И, если не всё получилось идеально, отдать Аринке на редактирование.

А теперь вопросы Аринке: 1) тебе как будет легче, если русский текст будет под оригиналом или планируется чисто русский вариант транскрипта? 2) Переводить fire как Огонь или Пли? 3) как переводить Xena Warrior Princess?

И куча других, уже возникших и ещё собирающихся возникнуть в этой теме. Чем конкретнее ты на них ответишь, тем меньше тебе будет исправлять :super:

А теперь моё Имею_Мнение_Хрен_Оспоришь(хотя работаю не для себя, поэтому как решим, так и буду делать. Решать, я так понимаю, Аринке): 1) XWP=ЗинаПринцессаВоинов. Именно через И и именно принцесса. Непривычно, но правильно;
2) fire=огонь. В сериале много исторических неточностей. Зато смешнее.
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Пт июн 10, 2005 4:10 am

1) тебе как будет легче, если русский текст будет под оригиналом или планируется чисто русский вариант транскрипта?

В принципе, мне несложно иметь перед глазами страницу с Вуша и перевод для сравнения, но проще, конечно, так, как ты сделал в переводе "Колесниц войны", т.е. русский текст под английским. Хотя итоговый вариант должен быть уже без английских слов, имхо :)
Переводить fire как Огонь или Пли?

Лучше "пли". Чисто по ритму речи, т.к. "archers, fire!" и "лучники, огонь!" по длительности произнесения отличаются более, чем та же фраза от "лучники, пли!" (корявый аргумент, конечно...)
1) XWP=ЗинаПринцессаВоинов. Именно через И и именно принцесса.

Тут надо определиться с тем, для кого это все вообще делается.
"Зина: Принцесса Воинов" все-таки уже не "Зена - Королева Воинов". Это звучит иначе и по смыслу, и фонетически (что очевидно :) ), а значит режет ухо и глаз, ибо непривычно и чуждо. Я думаю, особо усердствовать в переводе с тем, чтобы как можно дальше уйти от варианта СТС, тоже не правильно. Я понимаю, когда в ходе серии на СТС переводят фразы так, что меняется сам смысл серии - это да, с этим надо как-то бороться :) Но "З: КВ" - фактически устоявшееся уже словосочетании, на уровне... ну, фразеологизма; глупо, согласитесь, переводить дословно английские поговорки (большинство).
Название корабля не меняют в середине плавания ;)
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Пт июн 10, 2005 5:42 am

1. Кстати, а банальное - Лучники, стреляй! Не подойдет?
2. Зена-Королева Воинов.
3. Автор перевода будет указан.
4. Присылать можно в любом виде. В итоге - все будет выложено на сайте а-ля описание эпизодов. Параллельно - английский и русский тексты.
5. Все будет редактироваться Аринкой. Редактор на авторство не претендует :) Такая у него уж судьба :)

Вроде на все вопросы ответила? :???:
Лыс, толст, злопамятен.

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Пт июн 10, 2005 7:40 am

On 2005-06-10 09:42, blacky wrote:
Присылать можно в любом виде. В итоге - все будет выложено на сайте а-ля описание эпизодов. Параллельно - английский и русский тексты.

Параллельно в смысле ru под eng?
Все будет редактироваться Аринкой.

Всё???!!!
Имхо,редактура нужна если:
- переводчик объективно считает, что перевод в целом или отдельная фраза не очень гармоничны (по причине,например, не очень хороших построений фраз по русски, как было указано где-то сверху), то бросает клич о помощи Аринке.
- представлены корявые почти всегда автопереводы.
- вариант вроде ничего, но как-то сух (согласна, тут субъективизм, но всё-же для общего дела...).
Исхожу из того, что мы же делаем это ради удовольствия, а не галки, т.е. стараемся ;)))
Вота накалякала-то! Видно у меня тут пунктик...

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Пт июн 10, 2005 8:01 am

On 2005-06-10 11:40, TambourineGirl wrote:
Параллельно в смысле ru под eng?

Да.

Все будет редактироваться Аринкой.

Всё???!!!

Скажем так, не столько редактироваться, сколько - просматриваться. На предмет нахождения случайных ляпов, приведения к единообразию имен и т.д., и т.п.

- переводчик объективно считает

Всем мы люди :) Т.е. считаем субъективно.

то бросает клич о помощи Аринке.

Ну, это можно в любом случае. И не только Аринке. Прямо сюда - всем миром будем решать :)

- представлены корявые почти всегда автопереводы.

А вот этого прошу избегать. Автоперевод переводом не считается. Проверено уже на переводах триллогии Сюзаны Бек.

Вота накалякала-то! Видно у меня тут пунктик...

Почему же сразу пунктик? :beer:
Лыс, толст, злопамятен.

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Пт июн 10, 2005 8:21 am

blacky wrote:
Скажем так, не столько редактироваться, сколько - просматриваться. На предмет нахождения случайных ляпов, приведения к единообразию имен и т.д., и т.п.

не ну совсем другое дело!!!

Всем мы люди :) Т.е. считаем субъективно.

Работа, чтоб её...зарапортовалась совсем...

Почему же сразу пунктик? Все нормально.

Спасибочки за понимание! ;)


[ Это сообщение было отредактировано: TambourineGirl 2005-06-10 12:22 ]

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Чт июн 16, 2005 1:05 pm

Ааааааааа!!!!!!!! Я схожу с ума от этой путаницы!!!!!!!

Перевожу сейчас 1-03. В Проходе Снов тёмную Зину называют Warrior Queen. То есть раньше она была королевой, но, завязав с прошлым, решила и ник сменить...

Открываю по очереди несколько первых эпизодов и прохожусь поиском на наличие слов Queen и Princess. В 1-01 мальчик говорит, что его родителей убила XWPrincess!!!!!!!!!!!!!!!!!! Противоречие!!!!!!!!!!!

Иду дальше. Princess, princess... 1-06 Арес предлагает принцессе стать его королевой!!! То есть всё-таки она принцесса.

+аргументы из мессаги выше (про Калли и Диану)

Вывод такой: не знаю, кем была тёмная Зина (судя по первой серии - принцессой, по третьей - королевой), но светлая Зина - ПРИНЦЕССА!!!

Встаёт вопрос: а что делать с тёмной?
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

Anne
Новозенайт
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 4:00 am
Откуда: Москва

Сообщение Anne » Ср июн 22, 2005 10:09 am

Зена - принцесса. Королевой воинов считается жена Ареса
Xena: "You are what you do. You can recreate yourself every second of your life."

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Ср июн 22, 2005 10:21 am

On 2005-06-22 14:09, Anne wrote:
Королевой воинов считается жена Ареса

А почему не богиней? :???:
Лыс, толст, злопамятен.

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Ср июн 22, 2005 11:07 am

On 2005-06-22 14:09, Anne wrote:
Зена - принцесса. Королевой воинов считается жена Ареса

А женой Ареса по версии многих греческих мифов считается Афродита. ;) Афродита-королева войнов -новое слово в интерпретации рабочих обязанностей богини любви. ;))
я очень скучаю по "Зене"

Anne
Новозенайт
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 4:00 am
Откуда: Москва

Сообщение Anne » Чт июн 23, 2005 9:46 am

А женой Ареса по версии многих греческих мифов считается Афродита. ;) Афродита-королева войнов -новое слово в интерпретации рабочих обязанностей богини любви. ;))


Зато по мнению других учёных женой Ареса считается афинская богиня Аглавра :)

А если всё же вернуться к сериалу, то мы увидим как в серии Soul Possession Арес предлагает Зене выйти за него, называя её при этом королевой воинов(если смотреть оригинал), а не принцессой
Xena: "You are what you do. You can recreate yourself every second of your life."

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Чт июн 23, 2005 10:00 am

Так у него их штук 15 было в общей сложности. Если верить всем ученым вместе взятым. :) Всякие там нимфы, морские богини. Любвеобильный был парень. Афродита просто самая раскрученная жена. :)
Ясно дело почему королевой называет. Здраво рассудил, что выйдя за него замуж ею то Зена и станет. К тому же, дурак мужчина, не пытающийся польстить красивой женщине, особенно делая ей предложение. ;)
я очень скучаю по "Зене"

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Сб июн 25, 2005 4:55 pm

Я все свои перевела, осталось убрать (или нет)несколько возможных неувязок.
1.Предлагаю придти к общему мнению (или к мнению об отсутствии необходимости прихода к общему мнению по данному вопросу ;)) о переводе всяческого рода восклицаний,как то: uh,hah,ah,ow,oww,ooh,ahhh,eh....
Лично мое мнение, что не стоит на этом заморачиваться, а использовать варианты либо максимально приближенные к англ. произношению либо к ситуации их использования без самодеятельности, конечно. Как думаете?
2.Мэг любит преобразовывать имена в ум-ласк форму, добавляя "y".Все просто, но она сокращает и звания. "Kingy" от "Кing". Как быть с переводом? Не "Королёк" же! Предлагаю Кинги (в какой-то книжке видела этот вариант в качестве ну что-ли общеупотребительной клички короля).
3.Окончательный вариант слать Аринке на окончательную редактуру (кстати в *.txt или *.html?), или Цезариону?

Еще одно - в Вуше видимо опечатка во фразе " “To, ah, call Xena to dispatch the villaness, which she did..." - не нашла слово "villaness" в словарях. Есть "villain" (истор. "крепостной").На стс было "крестьяне". Так что, оставить крестьян? По смыслу подходит :???:

[ Это сообщение было отредактировано: TambourineGirl 2005-06-25 21:51 ]

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Пн июн 27, 2005 1:29 pm

Промежуточные итоги-1.

Я перевёл 3 серии. Одна из них доделана Аринкой. Теперь есть, что сравнивать. Все 4 файла выложены смотри на первой странице где. Ещё 2 серии переведены TambourineGirl, но ещё нигде не выложены.

Кампания разворачивается и требует немедленного вмешательства для уменьшения потерь времени.

Вопросы, судя по всему, для Блэки:

Первый вопрос: кто всё-таки занимается самым-самым окончательным редактированием?

Вопрос 2: как конкретно оформлять: русский под английским или только русский? Между репликами пропускать строчку (как в оригинале) или сразу (как после Аринки)? Между именем и словами ставить табуляцию, один пробел, пять пробелов или что? Заключать реплики в двойные кавычки или как? Разбиение на строки по-нормальному (по правилам русского языка) или через pre /pre? И в таком случае сколько символов в строке?

Вопрос 3: что делать с именами и названиями (в том числе warrior princess/queen)? Я предлагаю оставить всё на английском, а в начале (или в конце) привести список действующих лиц: английское написание, наиболее близкое к английскому произношение, русское произношение (оно же написание) по версии СТС, традиционное русское произношение (если есть), а также кто кому кем приходится (отец/сын) и в каких ещё сериях их можно увидеть.

Мои ответы TambourineGirl:
1. Ах, ох, мм, гм. Что ближе к английскому, то и ставить.
2. Надо максимально полно передать характер героя. Она изменяет слово так, чтобы было _почти_ то же самое, но что-то другое. Ёк - это две буквы. Слишком много. А вот Короля (с ударением на второю о) звучит лучше. Или можно попробовать вариант кароль. Но тут проблема такая: по правилам произносится в любом случае а, так что отличия только на письме. Короче, не знаю. Надо передать характер Мэг.
3. Если есть, что редактировать, то Аринке. Если нет, то найдём, поэтому Аринке. Если совсем нечего, то Блэки для выкладки на сайте, только не вздумай стирать со своего компа, а то мало ли что... поэтому можешь и мне копию кинуть.
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Пн июн 27, 2005 3:16 pm

On 2005-06-27 17:29, Caesarion wrote:

как конкретно оформлять: русский под английским или только русский? Между репликами пропускать строчку (как в оригинале) или сразу (как после Аринки)?

On 2005-06-10 09:42, blacky wrote:
"В итоге - все будет выложено на сайте а-ля описание эпизодов. Параллельно - английский и русский тексты." Я wrote: "Параллельно в смысле ru под eng?" Blacky: "Да".
Имхо в идеале - как на Вуше - просто и читать удобно.Вариант "как после Аринки" - неудобочитаем.
Разделять реплики пустой строкой после русского варианта:
Х: "Blah-blah-blah."
З: "Бла-бла-бла."

G: "Blah-blah-blah."
Г: "Бла-бла-бла."
Мои ответы TambourineGirl:
Если есть, что редактировать, то Аринке. Если нет, то найдём, поэтому Аринке. Если совсем нечего, то Блэки для выкладки на сайте...

Можно высылать в хтмл (измененную вушевскую страницу) или все-таки в txt?


[ Это сообщение было отредактировано: TambourineGirl 2005-06-27 19:19 ]

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Пн июн 27, 2005 3:34 pm

G: "Blah-blah-blah."
Г: "Бла-бла-бла."

А если не писать русских имён? Просто переводить меньше :)
G: "Blah-blah-blah."
"Бла-бла-бла."

TambourineGirl, разве есть разница? Отличается только несколькими десятками тегов в начале и конце и тремя/четырьмя буквами в названии файла. Как удобнее, так и высылай, проблем тут не вижу абсолютно никаких. А если через приват, где нельзя вкладывать файлы, то вопросы снимаются сами собой: Ctrl+c, Ctrl+v. Только текст.
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Пн июн 27, 2005 4:03 pm

:) Может, ты и прав насчет имен. Но мне кажется что хотя бы некоторые названия поселений надо по возможности называть общеупотребительными русскими именами - мы то все в курсе, что Thebes это Фивы, а для кого-то это будет полезной инфой.
Короче, необходимо чтобы кто-то еще высказался из тех, кто переводит - все-таки коллективное творчество! И мнение Блэки с Аринкой не помешало бы...
А так у меня в принципе все готово, вот хочу еще парочкой серий озаботиться... :D

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Вт июн 28, 2005 5:45 am

On 2005-06-27 17:29, Caesarion wrote:
Вопросы, судя по всему, для Блэки:

Первый вопрос: кто всё-таки занимается самым-самым окончательным редактированием?

Аринка.

Вопрос 2: как конкретно оформлять: русский под английским или только русский? Между репликами пропускать строчку (как в оригинале) или сразу (как после Аринки)? Между именем и словами ставить табуляцию, один пробел, пять пробелов или что? Заключать реплики в двойные кавычки или как? Разбиение на строки по-нормальному (по правилам русского языка) или через pre /pre? И в таком случае сколько символов в строке?

Не могу пока сказать, надо посмотреть, что получилось (меня 4 дня не было в инете).

Вопрос 3: что делать с именами и названиями (в том числе warrior princess/queen)? Я предлагаю оставить всё на английском, а в начале (или в конце) привести список действующих лиц: английское написание, наиболее близкое к английскому произношение, русское произношение (оно же написание) по версии СТС, традиционное русское произношение (если есть), а также кто кому кем приходится (отец/сын) и в каких ещё сериях их можно увидеть.

Интересная идея, хочу услышать мнение других переводчиков. Однако, мне кажется, порой английские имена и названия не дадут понять весь смысл ситуации.
Лыс, толст, злопамятен.

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Вт июн 28, 2005 8:03 am

Я правильно понимаю?
1.Наши переводы в любом случае шлём Аринке
2.Она их редактирует(текст - если есть вящая необходимость), сообразно достигнутым соглашениям об их внешнем виде (от кавычек и междустрочья до имён).
3.Аринка координируется с Блэки, которая наводит блеск на хтмл и выкладывает в соответствующем (надеюсь, специально предназначенном для транскриптов :)) разделе rxwp.ru.

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Вт июн 28, 2005 8:10 am

On 2005-06-28 12:03, TambourineGirl wrote:
Я правильно понимаю?

По крайней мере, я понимаю точно так же :beer:
Лыс, толст, злопамятен.

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Вт июн 28, 2005 8:46 am

Я все названия и имена перевожу, чего и другим желаю. :) Если есть какие-то сомнения по поводу перевода имен, лучше просто поместить их сюда, обсудить и прийти к единому мнению.
я очень скучаю по "Зене"

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Вт июн 28, 2005 9:16 am

Однако, мне кажется, порой английские имена и названия не дадут понять весь смысл ситуации.
Я вот что имел в виду: географические названия, имеющие ОДНОЗНАЧНЫЙ аналог в русском языке (Афины, Амфиполис), конечно же, надо переводить. То же можно сказать и об именах. Зевс, Афродита, Цезарь, Одиссей - это всё без проблем.
Но некоторые имена даже известных богов имеют несколько вариантов. Например, в 1894 году говорили не Арес, а Арей. Сейчас я такого произношения уже нигде не встречаю, но всё-таки неплохо бы показать оба варианта: Арес - в тексте, Арей(греч.)=Арес(греч.)=Марс(римск.) - в комментариях.
Третье множество имён и названий: те, которые есть либо только в сериале, либо их почти никто не знает в русском варианте. Например, Xena. Вариант Зена хорош только тем, что его все знают. Вариант Зина ближе к оригиналу (и даже не ближе, а абсолютно равен оригиналу с точностью до акцента). Вариант Ксена в два раза дальше от оригинала, чем Зена, но его знают на Украине. Вариант Xena знаком практически всем (хотя тут тоже надо быть осторожным. Я, например, через два года после того, как начал смотреть сериал, заметил, что она Xena, а не Zena :) ). Особенность этого множества имён - их всё равно никто не знает, поэтому нет разницы, писать ли английский вариант или один из нескольких русских. Поэтому для предотвращения путаницы я предлагаю английский. А все русские - в комментарии. Warrior princess/queen тоже оставить по-английски, так как всё-таки это надо переводить как принцесса/королева, но правильно было замечено, что ЗКВ уже прилипло к голове, так же как и XWP, но XWP-то так и останется, даже если переводить правильно! А вот что географические названия будет лучше всё-таки перевести на русский. Не все знают английский. Увидев Dream Passage, придётся идти к комментариям, чтобы посмотреть, что в переводе СТС это Перевал Снов, в моём переводе - Проход Снов. А потом от комментариев возвращаться обратно. Неудобно. Поэтому лучше перевести, даже если не всегда это будет правильно.
И есть ещё 4-ое множество имён. Draco. Кто он? Дрэйко или Дракон? От третьего множества это отличается тем, что здесь имена говорящие. Но по правилам имена не переводятся. Поэтому, как и раньше, предлагаю писать по-английски, а перевод сделать в комментариях.
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Вт июн 28, 2005 11:00 am

Очевидно назрела необходимость выработки общего принципа адаптации материала - или так или так.
Не думаю, что стоит акцентировать внимание на том, как реально имя/название звучит в оригинале (Зена -Зина, Цезарь - Сизар (к тому же это больше титул, чем имя) и т.п.) - поскольку мы переводим на русский, следовательно, использовать закрепившиеся, общеупотребительные, в конце концов, привычные уху варианты имен/названий - самое оно.

Другое дело, что примечания - интересная идея.
ИМХО, их удобнее разместить в качестве отдельного первого документа в той части сайта, где будут лежать транскрипты - так его будет гораздо легче дополнять по ходу разворачивания кампании, а в транскриптах в нужных местах просто давать ссылку.
Таким образом, транскрипты засоряться не будут, превращаясь в пособия по английскому, истории, словообразованию ;), а более подробная инфа для интересующихся будет лежать в одном месте. Удобно.

А по поводу персонажей в серии - их список можно вынести после шапки (заглавия и указания номера сезона/эпизода):
Xena - Зена (ака Ксена..)
Draco - Дрэйко (ссылка на примечания, где указано, что это имя говорящее - Дракон, потому и головной убор смахивает на гребень) :D

Ау, переводчики, выскажетесь, плиз, а то процесс стопорится.

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Вт июн 28, 2005 3:38 pm

Мое скромное мнение ;)
1. Все-таки вариант rus под eng не самый удобный. Разве цель всей этой работы не перевести транскрипты, имеющиеся на английском языке? Так давайте до конца переводить. Тому, кому нужен английский текст, не составит труда найти его на Вуш. А кому нужен русский, тому не особливо удобно будет ориентироваться в русско-английском тексте.
В общем, смысла в билингве не вижу.
(Ну и, конечно, лучше все-таки разделять реплики пустой строкой.)

2. То же и относительно имен и названий.
Названий в "Зене" практически нет таких, какие не знала бы история; это я за минувший год хорошо усвоила :) Не реальные, географические названия, так мифологические.
Имена не составляет сложности перевести на русский, т.к. они либо русскому языку известны, либо легко переводятся.
Ну вот для примера возьмем "Колесницы войны":
Sphaerus - Сферий
Cycnus - Кикний
Darius - Дарий
Lykus - Ликий (уверена, что его Лайкусом назвали :) )
Darius - Дарий
Tynus - Тиний
Sarita - Сарита
Argolis - тут выпендриваться не буду, не знаю... может, Арголий.
Можно к ним, конечно, ко всем приписать "ус'ы", но мне кажется, чем короче и проще имя, тем лучше.
Но эт, конечно, всего лишь мое скромное мнение ;)

3. Примечания сделать смысла не лишено, но по варианту TambourineGirl.

4. Все-таки кавычки лучше убрать. Непринято как-то их ставить в русских текстах.

Что-то еще хотела сказать, но по ходу дела забыла :) :???:

[ Это сообщение было отредактировано: arinka 2005-06-28 19:39 ]
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Ср июн 29, 2005 7:57 am

Это имена и названия, которые у меня сейчас на повестке дня. Вносите предложения, если есть. :)

Atyminius - Атиминий
Zagrayas - Загриус (вообще-то он никак не Загриус. Просто привычно звучит.)
Piedmont - Пидмон (название деревни)
Theodorus - Теодор
Laurel - Лорел(ь) (название деревни)
Dagnine - Дагнин
Kenji - Кенжи
я очень скучаю по "Зене"

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Ср июн 29, 2005 8:50 am

По поводу географических названий :)
ПИДМОНТ (Piedmont) - предгорное плато, окаймляющее восточный край Аппалачей в США.
Laurel - это Лавр, в принципе :???:
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Ср июн 29, 2005 9:15 am

On 2005-06-29 12:50, arinka wrote:
По поводу географических названий :)
ПИДМОНТ (Piedmont) - предгорное плато, окаймляющее восточный край Аппалачей в США.
Laurel - это Лавр, в принципе :) Типа laurel de Apollo. В каком контексте там это название? :) :???:

В данном случе Пидмонт - название деревушки. Мне приходило в голову перевести его как "Предгорная", но звучит не очень понятно. :) Соответственно можно оставить либо Пидмонт, либо взять французское произношение "Пьемонт".
Laurel - тоже название деревни. Поэтому переводить слово голяком не имеет смысла. Либо мы начнем самоуправство и займемся занимательной топонимикой, типа: Деревушка Предгорушка, Деревушка Лаврушка, Лаврики :)), либо оставим как есть.


[ Это сообщение было отредактировано: рандир 2005-06-29 13:16 ]
я очень скучаю по "Зене"

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Ср июн 29, 2005 11:14 am

Должна отметить, что моя роль в этом проекте малость изменилась. Конечная инстанция - Аринка. Она и редактор, и то, кто разместит полученное на сайте.
Кстати, у нее неплохо получается. :yes:
Лыс, толст, злопамятен.

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Чт июн 30, 2005 6:35 pm

Ну, вот и первая ласточка - раздел Транскрипты.
Вот. Так как уже началась публикация на сайте, предлагаю все-таки определиться с именами и твердо решить: как кого будут звать, т.к. лично я ;) продолжаю настаивать на том, что не место аглицким словам в русском тексте-переводе.

рандир, а Деревушка Предгорушка и Лаврики - хорошие названия :lol:
Если серьезно, то, наверно, лучше Пидмонт. И Лаурэль :???:
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)


Вернуться в «Работа форума и сайта»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей